ضرب المثل های انگلیسی با معادل فارسی
ضرب المثل های انگلیسی با معادل فارسی
No pain no gain
نا برده رنج گنج میسر نمی شود
Practice makes perfect
کار نیکو کردن از پرکردن است
never late to mend
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه ست
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
Actions speak louder than words.
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
A friend in need is a friend indeed.
دوست آن باشد که گیرد دست دوست. در پریشانحالی و درماندگی
A good beginning makes a good ending.
سالی که نکوست از بهارش پیداست
A penny saved is a penny earned
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
All that glisters is not gold.
هر گردی گردو نیست
All things come to he who waits
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم
As you sow, so shall you reap.
هر چه بکاری همان بدروی
A word to the wise is enough
عاقلان را اشارتی کافیست
don't count your chickens before they're hatched.
جوجه را آخر پاییز می شمارند
Early bird gets the worm.
سحرخيز باش تا كامروا باشی
Long absent, soon forgotten.
از دل برود هر آن که از دیده برفت
Once bitten, twice shy.
مار گزیده از ریسمون سیاه سفید می ترسه
The sooner the better.
هرچه زودتر، بهتر
To kill two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن
Too many cooks spoil the broth.
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
When in Rome do as the Romans do.
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش
Where one door shuts, another opens
خدا گر ز حکمت ببندد دری . ز رحمت گشاید در دیگری
we seek water in the sea
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
Out with the old,in with the new
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Haste is from the Devil
عجله كار شيطان است
His cake is dough
دستش نمک نداره
Every mad man thinks all other men mad
کافر همه را به کیش خود پندارد
All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید
A poor workman blames his tools.
عروس نمی تونه برقصه می گه زمین کجه
A jack of all trades is master of none.
همه کاره و هیچ کاره
A sound mind in a sound body.
سر سالم در بدن سالم
A word spoken is past recalling.
آب رفته به جوی باز نمی گردد.
Cut your coat according to your cloth."
پا را به اندازه گلیم خود دراز کن
Don't burn your bridges behind you.
. پل هاي پشت سرت را خراب نكن
Kill two birds with one stone.
با یک تیر دو نشان زدن
Where one door shuts, another opens.
خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری
The unruly tongue endanger whole body
زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه