ضرب المثل های انگلیسی با معادل فارسی

 

No pain no gain

نا برده رنج گنج میسر نمی شود

Practice makes perfect

کار نیکو کردن از پرکردن است

never late to mend

ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه ست

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

Actions speak louder than words.

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

A friend in need is a friend indeed.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست. در پریشان‌حالی و درماندگی

A good beginning makes a good ending.

سالی که نکوست از بهارش پیداست

A penny saved is a penny earned

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

All that glisters is not gold.

هر گردی گردو نیست

All things come to he who waits

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم

As you sow, so shall you reap.

هر چه بکاری همان بدروی

A word to the wise is enough

عاقلان را اشارتی کافیست

don't count your chickens before they're hatched.

جوجه را آخر پاییز می شمارند

Early bird gets the worm.

سحرخيز باش تا كامروا باشی

Long absent, soon forgotten.

از دل برود هر آن که از دیده برفت

Once bitten, twice shy.

مار گزیده از ریسمون سیاه سفید می ترسه

The sooner the better.

هرچه زودتر، بهتر

To kill two birds with one stone

 با یک تیر دو نشان زدن

Too many cooks spoil the broth.

  آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک

When in Rome do as the Romans do.

 خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش

Where one door shuts, another opens

خدا گر ز حکمت ببندد دری . ز رحمت گشاید در دیگری

we seek water in the sea 

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم

Out with the old,in with the new

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار 

Haste is from the Devil

عجله كار شيطان است

 

His cake is dough

دستش نمک نداره

 

Every mad man thinks all other men mad

 

کافر همه را به کیش خود پندارد

All is for the best

هر چه پیش آید خوش آید

 

A poor workman blames his tools.

عروس نمی تونه برقصه می گه زمین کجه

A jack of all trades is master of none.

همه کاره و هیچ کاره

A sound mind in a sound body.

سر سالم در بدن سالم

A word spoken is past recalling.

آب رفته به جوی باز نمی گردد.

Cut your coat according to your cloth."

پا را به اندازه گلیم خود دراز کن

Don't burn your bridges behind you.

. پل هاي پشت سرت را خراب نكن

Kill two birds with one stone.

با یک تیر دو نشان زدن

Where one door shuts, another opens.

خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری

The unruly tongue   endanger whole body

زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد

The cat dreams of mice

شتر در خواب بیند پنبه دانه